正在查看 8 个帖子:1-8 (共 8 个帖子)
- 作者帖子
岱阔游客就是自制一些仿古书籍,但是找到的一些字体比如这款仿启功体,有的繁体在某些语境下是不用的,比如巳酉丑的丑就不用“醜”,皇后的后就不用“後”,但直接转化出来的却不是,只有手动一个一个调,有没有别的什么办法?
公子旷游客批量替换
炁游客原文用繁體版
封宸圀岢游客古籍录入时直接录正字,避免古今字别字横行。古籍本义当是与前人面谈。幼稚園里面讲一带一路,台上台下都无法搞懂了。
邦风游客最好是一个一个的调
岭南游客好漂亮啊。能发我一份模板吗
崇鹂游客校对古籍,直接简繁转换,是第一步而已(3秒),后面肉眼对校原书一个个改正才是最恶心的(几个月),甚至那些没意识到的错误,藏到完全分享之后才发现。
因为我们这边没有日常大量使用繁体,所以输入法的简繁转换得不到训练,都烂得稀碎。按理输入法公司是按照港台那边的方案设定的,但就是有大量字词搭配不正确,且长时间没有改善。有的书籍设计软件可以设定、依据字词案例,自动字词替换。但都是比较复杂了。
最终,还是肉眼过一遍比什么都靠谱。比如古人少用“醜”字,就批量替換成“乙丑”,再检查。古人少用“后”字就批量替换成“後”字再检查,稍微能省点时间。类似偏清代民间手抄本,更是,用字的丰富度远超死板的简繁转换。例如,“痕迹”,简繁转换只会死板的转成“痕跡”但手抄本可未必用这几个字,用“痕蹟”也不奇怪。
公子旷游客@崇鹂 #157238
哈哈哈哈字字戳心生动形象
- 作者帖子
正在查看 8 个帖子:1-8 (共 8 个帖子)
正在查看 8 个帖子:1-8 (共 8 个帖子)